TwBsBall:編輯討論/三星獅??三成獅??
最近作者:Jordi | 00:20,2007年10月10日 (星期三)
台灣棒球維基館
| 社群討論主頁 | 編輯討論區 | 哈拉留言版 | 版權信息 | 刪除投票 | 投票中心 | 社群聚會 | 歷來討論紀錄區 | 聯絡管理員 |
[編輯] 三星獅??三成獅??
- 今天下午搭韓國地鐵2號線,我發現有個站牌Samsung中文翻譯成"三成"耶... 雖然韓國維基百科是寫三星,但是三星的官網沒有標明漢字,很混亂= =
- Sung在韓文中的漢字本來就是[ㄔㄥˊ](誠泰的誠也是喔)--大神~Johnny~(Talk) 21:56 2007年8月29日
- 哇哈哈,大神弟又提供新知了,其實「星」的韓文唸法好像也是「sung」吧(朴智星=Park, Ji-sung?)。不過Lotte→樂天就是另取名了(「天」的韓文唸「chun」我知道),請大神弟有空指正一下,另外亞青台韓決戰韓國左投名字太詭異,真的是陳「雅各」嗎?我是想到有支韓國隊來台參加棒球賽,裡面也有個沒漢字名的球員,大會乾脆翻成「張阿龍」...煩請解惑囉,感謝!--羅倫佐(Talk) 17:27 2007年8月30日
- 박지성=朴智星=Park, Ji-sung。
- 剛剛查了一下"實用初級韓國語",發現성=星=誠=成=.....,不過我怎麼覺得用星的人很少咧,我大分看到都是ㄔㄥˊ。
- 天=田=Chun=전。
- 陳雅各=진아?,各這個字我還沒找到,一開始我還以為是台灣人= =有雅各,有沒有雅哥跟喜美阿??= =
- 裡面也有個沒漢字名的球員,是指誰啊?? --大神~Johnny~(Talk) 17:43 2007年8月30日
- 就是「張阿龍」啊,抱歉我真的忘了是哪個賽事了,在台北舉行是沒錯。--羅倫佐(Talk) 18:26 2007年8月30日
- 장아용?? 張阿龍翻成韓文應該就是這樣啦?! --大神~Johnny~(Talk) 19:31 2007年8月30日

