本館粉絲專頁

TwBsBall:社群討論區:修訂版本之間的差異

分享此網頁到Facebook
分享此網頁到Plurk
分享此網頁到百度搜藏
分享此網頁到Twitter
分享此網頁到Del.icio.us
台灣棒球維基館
跳轉到: 導覽搜尋
繼續討論
繼續討論
第132行: 第132行:
  
 
------
 
------
大家好..我想在此也發表一下我的意見,我個人認為,將外籍球員的名字稱為原名,大家會比較簡單易懂,因為外籍球員不一定會有英文的名字,所以稱為英文名字是有一點不恰當,例如:[[中信鯨隊]]以前有個日籍投手[[中山裕章]],他的頁面裡的描述就是--英文姓名:Nakayama Hiroaki,但是實際上是日文名字。我想這種情形比比皆是,因為外籍球員不一定有英文名字,可能是其他國家有著不同的國家文字的名字,所以用原名比較可以概括一切,因為會來本館的使用者不一定對棒球都有很深的了解,可能只是有興趣上來看看自己有興趣的球員或球隊,找尋他們想要的東西﹔所以我想用\\\\\\"原名"比較不會造成困擾及其他問題。
+
大家好..我想在此也發表一下我的意見,我個人認為,將外籍球員的名字稱為原名,大家會比較簡單易懂,因為外籍球員不一定會有英文的名字,所以稱為英文名字是有一點不恰當,例如:[[中信鯨隊]]以前有個日籍投手[[中山裕章]],他的頁面裡的描述就是--英文姓名:Nakayama Hiroaki,但是實際上是日文名字。我想這種情形比比皆是,因為外籍球員不一定有英文名字,可能是其他國家有著不同的國家文字的名字,所以用原名比較可以概括一切,因為會來本館的使用者不一定對棒球都有很深的了解,可能只是有興趣上來看看自己有興趣的球員或球隊,找尋他們想要的東西﹔所以我想用\\\\\\\"原名"比較不會造成困擾及其他問題。
對於--[[User:幻象兩千|幻象兩千]]兄說的[[東鈮]]這個例子,我想他是個特例,由於職棒聯盟對於外籍球員的名字沒有很嚴格的要求,可以用類似藝名的方式呈現在大家面前,所以才會有此情形發生,我覺得這個時候我們可以在將[[東鈮]]當成是他自己取的"英文名字",對我們的意義類似\\\\\\"藝名"(因為[[東鈮]]是一般球迷所知道名字,而非他的本名),現在要討論的應該是如何將外籍球員的名字著錄描述成大家可以接受且熟知的方式,而不是專注在語言及文字上的差異。總歸一句話,我認為外籍球員的名字著錄直接用\\\\\\"原名"來表示即可。不曉得大家意見為何??
+
對於--[[User:幻象兩千|幻象兩千]]兄說的[[東鈮]]這個例子,我想他是個特例,由於職棒聯盟對於外籍球員的名字沒有很嚴格的要求,可以用類似藝名的方式呈現在大家面前,所以才會有此情形發生,我覺得這個時候我們可以在將[[東鈮]]當成是他自己取的"英文名字",對我們的意義類似\\\\\\\"藝名"(因為[[東鈮]]是一般球迷所知道名字,而非他的本名),現在要討論的應該是如何將外籍球員的名字著錄描述成大家可以接受且熟知的方式,而不是專注在語言及文字上的差異。總歸一句話,我認為外籍球員的名字著錄直接用\\\\\\\"原名"來表示即可。不曉得大家意見為何??
 
--[[User:redhair|redhair]] 11:55, 28 10月 2005  
 
--[[User:redhair|redhair]] 11:55, 28 10月 2005  
  
第143行: 第143行:
 
<br>
 
<br>
 
[[竹板凳]]續論:
 
[[竹板凳]]續論:
<br>
+
<br><br>
 
其實版上「英文名字」的用法指的是「一個洋將的羅馬拼音名字」。
 
其實版上「英文名字」的用法指的是「一個洋將的羅馬拼音名字」。
<br>
+
<br><br>
 
所以日文羅馬字也是「英文名字」,西班牙文也是「英文名字」,荷蘭文也是「英文名字」。完全是把「英文」兩字,誤用來泛指一切非漢字語言的用法。台灣的確有這種情況,可是口語上這樣用也語還可以接受,在一個類似記錄的地上用就有點不倫不類。
 
所以日文羅馬字也是「英文名字」,西班牙文也是「英文名字」,荷蘭文也是「英文名字」。完全是把「英文」兩字,誤用來泛指一切非漢字語言的用法。台灣的確有這種情況,可是口語上這樣用也語還可以接受,在一個類似記錄的地上用就有點不倫不類。
<br>
+
<br><br>
 
為什麼這有這個討論,基於兩個文化文字最簡基因上的不同。對於日本或韓國的洋將,為什在在他們登錄名字旁不加註「韓國名字」或是「日本名字」?因為他們的名字,基礎都是漢字。所以對我們來說,漢字的名字就是正常的名字。
 
為什麼這有這個討論,基於兩個文化文字最簡基因上的不同。對於日本或韓國的洋將,為什在在他們登錄名字旁不加註「韓國名字」或是「日本名字」?因為他們的名字,基礎都是漢字。所以對我們來說,漢字的名字就是正常的名字。
<br>
+
<br><br>反之如果你在國外,一切以羅馬字母拼出來的就是正常的名字,變成漢字的名字他們無法理解,需在旁加註「原文名字」。
反之如果你在國外,一切以羅馬字母拼出來的就是正常的名字,變成漢字的名字他們無法理解,需在旁加註「原文名字」。
+
<br><br>
<br>
+
 
在歐美文化圈裡,大部份的名字都是「教名」就是基督教裡的名字。諸如 John (約翰受洗者), Joseph (基督的人父) Mary (聖母瑪利), David (大衛王) 等。而從中南美這些天主堂國家來的球員,原名當然更是以此類為主。但是因為語言上有差的關係,就有了 Juan (英文的 John), Jose (英文的 Joseph) 等分別。
 
在歐美文化圈裡,大部份的名字都是「教名」就是基督教裡的名字。諸如 John (約翰受洗者), Joseph (基督的人父) Mary (聖母瑪利), David (大衛王) 等。而從中南美這些天主堂國家來的球員,原名當然更是以此類為主。但是因為語言上有差的關係,就有了 Juan (英文的 John), Jose (英文的 Joseph) 等分別。
<br>
+
<br><br>
如幻象兩千在[[User talk:竹板凳|我的 talk 版]]上說的鷹俠名字一例,很明顯的呈現一般台灣人對外語名字來源不清楚。<br>
+
如幻象兩千在[[User talk:竹板凳|我的 talk 版]]上說的鷹俠名字一例,很明顯的呈現一般台灣人對外語名字來源不清楚。<br><br>
 
西班牙文的Luis (英文的 Louis) 是一個標準的拉丁名字。原本只有西班牙和義大利人會這樣拼。<br>
 
西班牙文的Luis (英文的 Louis) 是一個標準的拉丁名字。原本只有西班牙和義大利人會這樣拼。<br>
 
<br>
 
<br>
第165行: 第164行:
 
<br>
 
<br>
 
這樣明白了嗎?其實我就是想寫[[鷹俠]]結果看到那個「英文名字」就寫不下去了,非得先「正名」不可。 
 
這樣明白了嗎?其實我就是想寫[[鷹俠]]結果看到那個「英文名字」就寫不下去了,非得先「正名」不可。 
<br>
+
<br><br>
 
還記得超級瑪利的弟弟嗎?是的,他叫路易士,因為 Mario 和他兩兄弟的設定是義大利人!
 
還記得超級瑪利的弟弟嗎?是的,他叫路易士,因為 Mario 和他兩兄弟的設定是義大利人!
<br>
+
<br><br>
 
我個人還是建議以「外文名字」、或「原文名字」取代「英文名字」。
 
我個人還是建議以「外文名字」、或「原文名字」取代「英文名字」。
<br>
+
<br><br>
 
再不來,乾脆就以「名字」和「登錄名字」來分別也可以。
 
再不來,乾脆就以「名字」和「登錄名字」來分別也可以。
<br>
+
<br><br>
 
總之,為什麼要給自己那麼多麻煩去分什麼文的名字?一個外文名字就可以解決的事。
 
總之,為什麼要給自己那麼多麻煩去分什麼文的名字?一個外文名字就可以解決的事。
<br>
+
<br><br>
 
只是「英文」=/= 「所有外國話」
 
只是「英文」=/= 「所有外國話」
  

2005年10月29日 (六) 00:53的修訂版本

目次

有關洋將姓名問題

大家好

  • 最近幾天,由竹板凳兄發出的一個有關「洋將姓名」如何加註的問題,引起了持續的討論,因為有不同意見與看法,我個人也不知應如何作較好,所以把相關留言與回應整理了一下,放在這裡,希望開放大家一起來討論看看。
  • 我覺得這是一件好事,原因是在Wiki這樣一個協作社群中,必然會不斷發生各人觀點不一致的現象,我期望這個社群能逐漸建立起一個健康的、彼此尊重的討論文化,透過充分的溝通達成共識,這才是Wiki社群的核心價值。 --台灣阿成 10:09, 28 10月 2005

竹板凳原文2005/10/26

你們好,我新來到這些,很高興看到有人用心提供了這樣一個地方。我目前著手增加了林仲秋的介紹。這是我第一次參加 wiki的編輯,有需多需要指教的地方。

我有一個格式的問題,有關外籍球員名字,目前格式是

英文名字:

有鑒於大多洋將是中南美洲選手,只因用羅馬字母拼出,就說是「英文」名字多少有誤解。是否應改用「原文名字」較適合? --竹板凳 12:38, Oct 26 2005

回應


Hi,

關於這點,其實使用中文名或外文名都OK,因為本WIKI系統有所謂「重定向」功能,
作法是編輯新頁面(比方說YYY)時只要打一行:#Redirect [[XXX]]
就可以把YYY轉向到XXX了(YYY是洋名,XXX是中文名)。
這個用於「同義頁面」(如別名、中英對照、同義詞 ...)很好用 --台灣阿成 23:47, 26 10月 2005

阿誠,我想你誤會我的意思了。

我知道 wiki 有 redirect。

我想說的是在洋將名字的旁邊,大部份的人是寫:

英文名字:xxx xxx

我覺得把英文兩字改成「外文」或「原文」會比較適當。

一堆中南美的人旁邊寫「英文名字」

就像外國人寫

日文名字:王建民

韓文名字:郭泓志

一樣的奇怪。


幻象兩千代答:
  其實中南美洲國籍的洋將,在個人資料上面登記「英文姓名」,其實是比較正確的,如果把英文改成「外文」或「原文」,可能反而會造成較大的麻煩;首先,拉丁美洲國家大都使用西班牙文或是葡萄牙文,寫在頁面當中意義實在不大,因為沒幾個人看得懂;其次,如果使用英文姓名的話,在網路上搜尋起來也比較方便,尤其是在美國職棒有大聯盟或小聯盟經歷的球員,如果使用原文姓名,就無法查詢了。
  最後,我要特別聲明一下,本站所有洋將頁面裏附註的姓名都是「英文姓名」,而非「原文」(西班牙文或是葡萄牙文),因此特別註明「英文姓名」這四個字,是非常有必要的。--幻象兩千 04:49, 27 10月 2005


續論外文名字的加註。

我發現許多人誤解了我的意思。

以下是我對幻象兩千的回應。

是不是我住國外的關係所以看大家的看法不同。
如我對台灣阿誠舉的例,說巴拿馬人、多明尼加等等國家的人的名字是「英文名字」之難解,
不亞於外國媒體在Chen-ming Wang 旁邊寫「日本名字」或是在 Chi-hong Kuo 旁邊寫「韓國名字」。
不是用羅馬字母拼出來的名字就叫「英文名字」
可以說「原名」或是「外文名」或是「本名」或是「原文名」都可以。
就是「英文名字」不合理。
我們並不會因為「松井秀喜」四個字都是漢字,就說這是「中文名字」,又為什麼要說別人是「英文名字」呢?


--竹板凳 Oct 27 2005


幻象兩千的回答:
  抱歉!看了您的來信,我還真是傻眼了一陣子;老實說,在下實在看不太懂您所要表達的意思,本站所有洋將頁面裏附註的姓名確實都是「英文姓名」呀!如果是西班牙文或是葡萄牙文,應該是另外的「長相」才對。中華職棒歷年所使用過的拉丁美洲籍洋將不少,有興趣的話,建議您去找找他們西班牙文或是葡萄牙文版的姓名,在下可以肯定絕對是不同的「長相」。至於您舉日韓漢文姓名的球員為佐證,在本站則無此問題,中華職棒也有使用過日籍與韓籍球員,在本站所有頁面亦無任何強調本站為純中文介面的字眼,實際上,所有漢字均可使用。日籍與韓籍球員,如有必要的話,也可以特別註明「英文姓名」,片假名與平假名亦可使用。
  在下再說得更簡單一點好了,護照裡面不是有「英文姓名」這一欄嗎?並沒有規定「英文姓名」必須要與原文姓名讀音或字義相同,所以「英文姓名」與「原文姓名」仍然是差有別的。舉個例來說好了,台灣有個政治人物叫做「宋楚瑜」,他的「英文姓名」就叫做「James SONG」,中英文的讀音與字義完全不同,相同的情況來講,中南美洲的球員難道不會發生這樣的例子嗎?如果您硬要說成這是全世界獨有的特例,那麼我就真的無話可說了。
  在下再舉個例子好了,以前兄弟象隊有個日本籍投手東鈮(原名:田島敏雄),雖然同樣在使用漢字的國家,他老兄硬是要改個不同的姓名,您可以參考他這個頁面的編輯方式,不但有「英文姓名」,連歷年所使用過的「登錄姓名」也都羅列出來,為的就是要方便閱讀者查詢之用。日後如果您有編輯到類似頁面的話,可以參考看看。(PS:來函記得屬名喲!)--幻象兩千


to 幻象兩千,

嗯,請你看一下西班牙文的字母,字母和讀音:

Modern letter names
A a J jota R erre
B be K ka S ese
C ce L ele T te
D de M eme U u
E e N ene V uve
F efe Ñ eñe W uve doble
G ge O o X equis
H hache P pe Y i griega
I i Q cu Z zeta

唯一和英文不同的是Ñ

也因為字母相通,雖然讀音上略有差別,但拉丁裔的人並不會因為到了美國就去取一個英文名字。他們的名字就是這樣拼的。所以完全沒有你所提出的「宋楚瑜」變「James Song」情況。

也許你對外文了解不深,我在德國住了三年,在墨西哥住了三年,現在住在美國。

我所舉的例子,也就是「松井秀喜」不是「中文名字」的例子,和「拉丁名字」不是「英文名字」是同樣的道理。

如果有人說你的名字是「日文名字」想來你也會說「不,我的名字是中文名字」。

那這樣一個提供資訊的空間裡,是不是也應該避免這樣的誤會?

直接說「本名」或「外語原名」之類的用語,只是對球員的一種尊重。

--竹板凳 Oct 27 2005



大家好..我想在此也發表一下我的意見,我個人認為,將外籍球員的名字稱為原名,大家會比較簡單易懂,因為外籍球員不一定會有英文的名字,所以稱為英文名字是有一點不恰當,例如:中信鯨隊以前有個日籍投手中山裕章,他的頁面裡的描述就是--英文姓名:Nakayama Hiroaki,但是實際上是日文名字。我想這種情形比比皆是,因為外籍球員不一定有英文名字,可能是其他國家有著不同的國家文字的名字,所以用原名比較可以概括一切,因為會來本館的使用者不一定對棒球都有很深的了解,可能只是有興趣上來看看自己有興趣的球員或球隊,找尋他們想要的東西﹔所以我想用\\\\\\\"原名"比較不會造成困擾及其他問題。 對於--幻象兩千兄說的東鈮這個例子,我想他是個特例,由於職棒聯盟對於外籍球員的名字沒有很嚴格的要求,可以用類似藝名的方式呈現在大家面前,所以才會有此情形發生,我覺得這個時候我們可以在將東鈮當成是他自己取的"英文名字",對我們的意義類似\\\\\\\"藝名"(因為東鈮是一般球迷所知道名字,而非他的本名),現在要討論的應該是如何將外籍球員的名字著錄描述成大家可以接受且熟知的方式,而不是專注在語言及文字上的差異。總歸一句話,我認為外籍球員的名字著錄直接用\\\\\\\"原名"來表示即可。不曉得大家意見為何?? --redhair 11:55, 28 10月 2005

繼續討論

請大家踴躍討論,發表一下意見,以便形成共識。一旦共識形成,往後就依既定的方式編輯,直到有更好的方法提出為止,謝謝大家。 --台灣阿成 10:09, 28 10月 2005



竹板凳續論:

其實版上「英文名字」的用法指的是「一個洋將的羅馬拼音名字」。

所以日文羅馬字也是「英文名字」,西班牙文也是「英文名字」,荷蘭文也是「英文名字」。完全是把「英文」兩字,誤用來泛指一切非漢字語言的用法。台灣的確有這種情況,可是口語上這樣用也語還可以接受,在一個類似記錄的地上用就有點不倫不類。

為什麼這有這個討論,基於兩個文化文字最簡基因上的不同。對於日本或韓國的洋將,為什在在他們登錄名字旁不加註「韓國名字」或是「日本名字」?因為他們的名字,基礎都是漢字。所以對我們來說,漢字的名字就是正常的名字。

反之如果你在國外,一切以羅馬字母拼出來的就是正常的名字,變成漢字的名字他們無法理解,需在旁加註「原文名字」。

在歐美文化圈裡,大部份的名字都是「教名」就是基督教裡的名字。諸如 John (約翰受洗者), Joseph (基督的人父) Mary (聖母瑪利), David (大衛王) 等。而從中南美這些天主堂國家來的球員,原名當然更是以此類為主。但是因為語言上有差的關係,就有了 Juan (英文的 John), Jose (英文的 Joseph) 等分別。

如幻象兩千在我的 talk 版上說的鷹俠名字一例,很明顯的呈現一般台灣人對外語名字來源不清楚。

西班牙文的Luis (英文的 Louis) 是一個標準的拉丁名字。原本只有西班牙和義大利人會這樣拼。

從一個英文姓名網頁轉貼的資料:
LUIS m Spanish, Portuguese
Spanish and Portuguese form of LOUIS

Luis 男子名 西班牙名或葡萄牙名
西班牙和葡萄牙語裡的 Louis

這樣明白了嗎?其實我就是想寫鷹俠結果看到那個「英文名字」就寫不下去了,非得先「正名」不可。 

還記得超級瑪利的弟弟嗎?是的,他叫路易士,因為 Mario 和他兩兄弟的設定是義大利人!

我個人還是建議以「外文名字」、或「原文名字」取代「英文名字」。

再不來,乾脆就以「名字」和「登錄名字」來分別也可以。

總之,為什麼要給自己那麼多麻煩去分什麼文的名字?一個外文名字就可以解決的事。

只是「英文」=/= 「所有外國話」

--竹板凳

網站日誌