本館粉絲專頁

TwBsBall:編輯討論/中文翻譯

分享此網頁到Facebook
分享此網頁到Plurk
分享此網頁到百度搜藏
分享此網頁到Twitter
分享此網頁到Del.icio.us
最近作者:Renee 2007年3月5日 (星期一)22:51
台灣棒球維基館
跳轉到: 導覽搜尋
社群討論主頁 | 編輯討論區 | 哈拉留言版 | 版權信息 | 刪除投票 | 投票中心 | 社群聚會 | 歷來討論紀錄區 | 聯絡管理員


目次

[編輯] 中文翻譯

  • 永久欠番有沒有一個比較好的中文翻譯?把這頁面重定向到以中文為主的命名應該會較妥些。--子毓貓(Talk) 22:48, 29 May 2006

[編輯] 回應1

我也覺得不要這樣翻,而且希望不要用達人一詞,有專家可以用不是很好嗎?--Archi(Talk) 23:44 2006年5月29日

[編輯] 回應2

台灣的翻譯就是永久欠番吧??在網路上搜尋都是用永久欠番一詞..如果用英文翻譯的話..退休背號..沒有Fu --Tzuyi(Talk) 23:57 2006年5月29日

[編輯] 回應3

呃..不然..通常中文翻譯都是怎麼說的呢?大家可以提供出來讓大家瞭解一下呦--Yarachen(Talk) 00:27 2006年5月30日

[編輯] 回應4

剛去查了一下Google,好像也有不少用「退休背號」,像維基百科斗山熊隊,也是用「退休背號」。--Kaoru(Talk) 00:33 2006年5月30日

[編輯] 回應5

「退休背號」應該會比「永久欠番」來得淺顯些,「番」畢竟是古文用法,今日雖然仍可表「次數」之意,但是如果對日文毫無所知,要去解釋這個字實在也是挺辛苦的。不過在沒有正式的名稱前,比較傾向以前者為主,後者為輔。 - 櫻華亂舞(Talk) 01:00 2006年5月30日

[編輯] 回應6

其實中文「欠」和「缺」為同意字,「番」和「號」為同意字,不如用「永久缺號」--Archi(Talk) 01:37 2006年5月30日

[編輯] 回應7

「永久欠番」才是球界人士慣用的用法,就連台語也是這麼講的(我還沒聽說過打棒球的人不會講台語的),永久欠番本來就是中文翻譯,不要因為和日文漢字相同,就出現這種莫名其妙的反應,某些人的仇日情節未免也太深了吧!這麼仇視日本的話,那我們慣用的「三振」、「四死」、「完投」、「內野」、「外野」…等等用法,是不是也不應該使用呢?--不及格大學士(Talk) 07:32, 30 May 2006

[編輯] 回應8

  就像永久欠番這個頁面一開頭講的「永久欠番為中譯式日語…」,沒錯,由於台灣棒球是從日本傳進來的,所以中譯式日語在棒球術語中,的確佔有相當大的份量,就像不及格大學士所言,我們實在也不應該過度排斥中譯式日語,畢竟早就已經有很多的中譯式日語演變為我們慣用的中文翻譯,像是「三振」、「四死」、「完投」、「內野」、「外野」…等這些用語都是,所以,我們有必要更改「永久欠番」這樣的說法嗎?我覺得大可不必~
  我舉個例子來說好了,像是日語的「完全試合」、英文的說法是「完美比賽」,中文則翻譯為「完全比賽」,顯然是比較貼近日本的翻譯方式,但這樣的翻譯有任何不妥嗎?我不認為。
  更何況「永久欠番」這四個字的用法,並不容易使人誤解,只要對棒球歷史稍微有一點概念的人,就能夠輕易知道「永久欠番」所代表的含意,實在沒必要畫地自限,不是嗎? - by Mirage2000(Talk) 08:07 2006年5月30日

[編輯] 回應9

這個問題很好解決啊,用Redirect做成「同義詞」就行了:永久欠番永久缺號退休背號Retired Numbers現在全有了。語言只是溝通工具,不需扯上仇日、親日啦,太嚴重了。 --台灣阿成(Talk) 09:36 2006年5月30日

  • 補充說明:以上所言是指學士兄所說「...某些人的仇日情節未免也太深了吧!...」,這個說法個人覺得太嚴重了。 --台灣阿成(Talk) 11:34 2006年5月30日

[編輯] 回應10

同意阿成兄的說法。討論規討論,也不用牽扯到親日反日情結這麼沉重且落伍的想法吧(笑)。我祖上也是所謂的外省人(不過更特殊的是,我們家祖籍福建汀州,乃為純正客家人,228時據說就是因此逃過一劫的,這是後話),不過我現在也不認為日本或是日本人有什麼好痛恨的。我自己本身也有讀史書的習慣,保持著「歷史可以被原諒,但是不能被遺忘」的原則去細閱群冊汗青不也比較輕鬆? - 櫻華亂舞(Talk) 09:42 2006年5月30日

[編輯] 回應11

永久欠番」這個頁面不是還沒有討論出一個共識嗎?怎麼就直接改了?怪哉!
那我還傻傻的來這裡參與討論幹麻呀~
感覺我提供自己的見解給大家參考的做法,似乎有點多此一舉的樣子~ - by Mirage2000(Talk) 13:45 2006年5月30日

[編輯] 回應12

我想這件事就到此為止,大家不要再傷和氣了,編輯理念不同可以理性討論,不要用太情緒性的用語,還是彼此尊重比較好些,畢竟都是為了使本館的資料更完善嘛!我剛查了一下Google,給大家參考一下:

  • 退休背號:約有555,000項符合的查詢結果
  • 永久欠番:約有18,500項符合的查詢結果

看起來「退休背號」似乎比較普遍。 --台灣阿成(Talk) 18:19 2006年5月30日

[編輯] 回應13

嘿呀嘿呀...大家討論討論....不要傷和氣啦...和氣生財咩..--Yarachen(Talk) 18:22 2006年5月30日

[編輯] 回應14

我會直接改是因為我後來發現那是比「永久欠番」普遍很多的用法,如果我本來就想直接改的話也不用提起討論詢問有沒有更適當的說法了,中午急著出門沒有提出詳細的說明,實在是很抱歉。至於我另外要表達的是,我認為維基館應該要儘量以「淺顯易懂」為主,而非以我們對棒球比較深入了解的人慣常的說法為主,實際上我本身也是比較常用「永久欠番」。至於我沒有在這邊回應,是因為自從這邊改版以來我就沒上過這了,抱歉。--子毓貓(Talk) 23:03, 30 May 2006