本館粉絲專頁

TwBsBall:關於日本球員的英文譯名

分享此網頁到Facebook
分享此網頁到Plurk
分享此網頁到百度搜藏
分享此網頁到Twitter
分享此網頁到Del.icio.us
最近作者:Jordi 2008年2月5日 (星期二)22:57
台灣棒球維基館
跳轉到: 導覽搜尋
社群討論主頁 | 編輯討論區 | 哈拉留言版 | 版權信息 | 刪除投票 | 投票中心 | 社群聚會 | 歷來討論紀錄區 | 聯絡管理員


[編輯] 關於日本球員的英文譯名

最近在咱們維基館發現了一個有趣的現象,就是日本球員的英文譯名,到底是應該把「姓氏」在前面,還是應該把「名字」放在前面的問題。以金刃憲人這個頁面來看,他的英文譯名是「Kaneto Norihito」,姓氏在前;可是反觀那須野巧這個頁面,他的英文譯名是「Takumi Nasuno」,則是名字在前。無論是姓氏在前或名字在前,其實這在日本都有人用,不過我認為咱們維基館,應該要統一編輯時的用法,否則一下姓氏在前、一下名字在前,這其實會讓人感到困擾的。 - by Mirage2000(Talk) 02:13 2007年12月11日

  • 我認為要先釐清維基館裡日本球員的「英文姓(譯)名」這個項目的用意為何:
  1. 如果它所標示的是這位球員所使用的英文名字,那就應該依照他本人的固定用法,無需煩惱誰應該在前的問題。
  2. 如果只是為了幫看不懂日文假名的用戶標示出球員本名的日文發音,那就應該依照其本名的順序來寫。(如果是這一項用途,我建議以分號加註在日文假名後方即可,不必另列一項,如此較符合此項用途的意義,也能與前者區隔。)--戴~jitcji(Talk) 00:57 2007年12月12日
  • 採羅馬拼音的日文名字應用慣用的名在前姓氏在後的寫法,或是姓氏逗號 名字的寫法。比如 Suzuki, Ichiro 或是 Ichiro Suzuki 皆可。 - by 竹板凳(Talk) 04:49 2007年12月12日
  • 「英文姓名」應該是在該球員確實有使用英文名字的情形時才需要列出的,而且必須明確查證他的英文名字究竟為何,切勿想當然耳地把球員日文本名的羅馬字直接認定為就是他的英文名字(幻象兩千曾在竹板凳的討論頁舉宋楚瑜的例子說明英文名字與原文名字不見得相同),這種時候究竟是姓在前或名在前就該以球員本身實際使用情形為準(可能有人喜歡姓在前,也可能有人喜歡名在前),也就是「名從主人」。如果只是為了標示該球員姓名的日語發音而寫出羅馬字,那應該寫在「日文拼音」這一項目裡、假名的後方,這種時候姓與名的順序就應該與原文相同(畢竟只是為了標示發音,理當不該更動位置)。「採羅馬拼音的日文名字應用慣用的名在前姓氏在後的寫法」這句話有瑕疵,只有把羅馬字(拼音)當做「英文名字」的時候才會把姓氏移至後方;如果仍然是「日文名字」,那就該依照原本的順序(羅馬字也是日文,並非以西方字母寫出來的字一律是英文)。--戴~jitcji(Talk) 21:57 2007年12月15日
  • 以羅馬字母書寫人名的時候的兩個慣例是 Suzuki, Ichiro 或是 Ichiro Suzuki ,這和是不是日文羅馬字無關。如我之前建議,把「x文名字」一律改成「原文名字」然後再加上其它的翻譯就好。以宋先生的例子,除非他已拿到美國公民並加改名,否則他的正式英文名字仍是護照上的漢語羅馬字。他的西式名字僅是暱稱。- by 竹板凳(Talk) 03:29 2007年1月1日
  • 看來竹板凳真的分不清楚「英文名字」與「原文名字的拼音」兩者的不同。回歸到幻象兩千所提的問題,其實只要確立維基館要的到底是「英文名字」還是「日文名字的拼音」就可以解決了。不過近幾個月來討論氣氛異常低落,此議題恐怕也將不了了之。--戴~jitcji(Talk) 15:00 2008年1月1日
  • 不需要幫別人下懂不懂的評語吧。我說的是使用羅馬字母寫名字時的慣例,你要堅持是音譯的時候就不需要這個慣例,那請你出國的時候試試看吧。以鈴木一朗為例,最好的方法是->原文姓名:鈴木一朗(Suzuki, Ichiro)然後有其它名字再加一行英文姓名:xxx Suziki。或是以竹板凳為例->原文姓名:竹板凳(Zu, Bandeng)換行英文姓名:Bench Bamboo。音譯名就不需要獨立一行了。- by 竹板凳(Talk) 05:00 2007年1月8日
  • 不管我們能不能討論出結果,最先的議題大概還是無法解決,連提案的幻象兩千都不理會了。(順便一提,我把自己的本名寫成字母的時候從來不把姓氏放到後面,也從不加逗點,在與外國人交流時也確實如此使用,從來沒出問題。「名從主人」,名字是主人說了算,慣例只是參考用,沒有人可以因為你的名字不符慣例就要求你更改。)--戴~jitcji(Talk) 22:09 2008年1月8日
  • 名字是主人說了算沒有人可以因為....?就像張泰山或陳鏞基是他們的「原名」一樣嗎?你現在要用羅馬字母來拼音譯,羅馬字母的用法也是他們語言說了算,你可以因你的習慣隨便用,不代表那樣用就是正確的。總之,你沒有對我上面的提出的編寫方案做回應,堅持要在這點上爭辯讓我覺得你有點失去的焦點。正確的用法和你說的用法差的只是一個逗點而已。- by 竹板凳(Talk) 05:00 2007年1月8日
  • 到底要姓氏在前好還是名字在前好,其實我們兩人都在一開始的時候就已經清楚表示出各自的看法了,所以我看就到此為止吧,再講下去也只是重覆相同的東西而已。再說這個議題沒有受到大家關注,即使我們兩人可以取得共識也解決不了問題。--戴~jitcji(Talk) 15:16 2008年1月9日