|
|
本館粉絲專頁 |
|
|
TwBsBall:社群討論區:修訂版本之間的差異
小 (→社群討論/歷史紀錄) |
|||
| 第134行: | 第134行: | ||
==社群討論/歷史紀錄== | ==社群討論/歷史紀錄== | ||
*[[TwBsBall:社群討論/20050920之前|社群討論/20050920之前]] | *[[TwBsBall:社群討論/20050920之前|社群討論/20050920之前]] | ||
| − | *[[TwBsBall:社群討論/ | + | *[[TwBsBall:社群討論/200501025之前|社群討論/20051025之前]] |
| + | |||
==網站日誌== | ==網站日誌== | ||
*參見:[[{{SITENAME}}:網站日誌]] | *參見:[[{{SITENAME}}:網站日誌]] | ||
2005年10月28日 (五) 11:07的修訂版本
目次 |
有關洋將姓名問題
大家好
- 最近幾天,由竹板凳兄發出的一個有關「洋將姓名」如何加註的問題,引起了持續的討論,因為有不同意見與看法,我個人也不知應如何作較好,所以把相關留言與回應整理了一下,放在這裡,希望開放大家一起來討論看看。
- 我覺得這是一件好事,原因是在Wiki這樣一個協作社群中,必然會不斷發生各人觀點不一致的現象,我期望這個社群能逐漸建立起一個健康的、彼此尊重的討論文化,透過充分的溝通達成共識,這才是Wiki社群的核心價值。 --台灣阿成 10:09, 28 10月 2005
竹板凳原文2005/10/26
你們好,我新來到這些,很高興看到有人用心提供了這樣一個地方。我目前著手增加了林仲秋的介紹。這是我第一次參加 wiki的編輯,有需多需要指教的地方。
我有一個格式的問題,有關外籍球員名字,目前格式是
英文名字:
有鑒於大多洋將是中南美洲選手,只因用羅馬字母拼出,就說是「英文」名字多少有誤解。是否應改用「原文名字」較適合? --竹板凳 12:38, Oct 26 2005
回應
Hi,
- 關於這點,其實使用中文名或外文名都OK,因為本WIKI系統有所謂「重定向」功能,
- 作法是編輯新頁面(比方說YYY)時只要打一行:#Redirect [[XXX]]
- 就可以把YYY轉向到XXX了(YYY是洋名,XXX是中文名)。
- 這個用於「同義頁面」(如別名、中英對照、同義詞 ...)很好用 --台灣阿成 23:47, 26 10月 2005
阿誠,我想你誤會我的意思了。
我知道 wiki 有 redirect。
我想說的是在洋將名字的旁邊,大部份的人是寫:
英文名字:xxx xxx
我覺得把英文兩字改成「外文」或「原文」會比較適當。
一堆中南美的人旁邊寫「英文名字」
就像外國人寫
日文名字:王建民
或
韓文名字:郭泓志
一樣的奇怪。
幻象兩千代答:
其實中南美洲國籍的洋將,在個人資料上面登記「英文姓名」,其實是比較正確的,如果把英文改成「外文」或「原文」,可能反而會造成較大的麻煩;首先,拉丁美洲國家大都使用西班牙文或是葡萄牙文,寫在頁面當中意義實在不大,因為沒幾個人看得懂;其次,如果使用英文姓名的話,在網路上搜尋起來也比較方便,尤其是在美國職棒有大聯盟或小聯盟經歷的球員,如果使用原文姓名,就無法查詢了。
最後,我要特別聲明一下,本站所有洋將頁面裏附註的姓名都是「英文姓名」,而非「原文」(西班牙文或是葡萄牙文),因此特別註明「英文姓名」這四個字,是非常有必要的。--幻象兩千 04:49, 27 10月 2005
續論外文名字的加註。
我發現許多人誤解了我的意思。
以下是我對幻象兩千的回應。
是不是我住國外的關係所以看大家的看法不同。 如我對台灣阿誠舉的例,說巴拿馬人、多明尼加等等國家的人的名字是「英文名字」之難解, 不亞於外國媒體在Chen-ming Wang 旁邊寫「日本名字」或是在 Chi-hong Kuo 旁邊寫「韓國名字」。 不是用羅馬字母拼出來的名字就叫「英文名字」 可以說「原名」或是「外文名」或是「本名」或是「原文名」都可以。 就是「英文名字」不合理。 我們並不會因為「松井秀喜」四個字都是漢字,就說這是「中文名字」,又為什麼要說別人是「英文名字」呢?
--竹板凳 Oct 27 2005
幻象兩千的回答:
抱歉!看了您的來信,我還真是傻眼了一陣子;老實說,在下實在看不太懂您所要表達的意思,本站所有洋將頁面裏附註的姓名確實都是「英文姓名」呀!如果是西班牙文或是葡萄牙文,應該是另外的「長相」才對。中華職棒歷年所使用過的拉丁美洲籍洋將不少,有興趣的話,建議您去找找他們西班牙文或是葡萄牙文版的姓名,在下可以肯定絕對是不同的「長相」。至於您舉日韓漢文姓名的球員為佐證,在本站則無此問題,中華職棒也有使用過日籍與韓籍球員,在本站所有頁面亦無任何強調本站為純中文介面的字眼,實際上,所有漢字均可使用。日籍與韓籍球員,如有必要的話,也可以特別註明「英文姓名」,片假名與平假名亦可使用。
在下再說得更簡單一點好了,護照裡面不是有「英文姓名」這一欄嗎?並沒有規定「英文姓名」必須要與原文姓名讀音或字義相同,所以「英文姓名」與「原文姓名」仍然是差有別的。舉個例來說好了,台灣有個政治人物叫做「宋楚瑜」,他的「英文姓名」就叫做「James SONG」,中英文的讀音與字義完全不同,相同的情況來講,中南美洲的球員難道不會發生這樣的例子嗎?如果您硬要說成這是全世界獨有的特例,那麼我就真的無話可說了。
在下再舉個例子好了,以前兄弟象隊有個日本籍投手東鈮(原名:田島敏雄),雖然同樣在使用漢字的國家,他老兄硬是要改個不同的姓名,您可以參考他這個頁面的編輯方式,不但有「英文姓名」,連歷年所使用過的「登錄姓名」也都羅列出來,為的就是要方便閱讀者查詢之用。日後如果您有編輯到類似頁面的話,可以參考看看。(PS:來函記得屬名喲!)--幻象兩千
to 幻象兩千,
嗯,請你看一下西班牙文的字母,字母和讀音:
| Modern letter names | |||||
|---|---|---|---|---|---|
| A | a | J | jota | R | erre |
| B | be | K | ka | S | ese |
| C | ce | L | ele | T | te |
| D | de | M | eme | U | u |
| E | e | N | ene | V | uve |
| F | efe | Ñ | eñe | W | uve doble |
| G | ge | O | o | X | equis |
| H | hache | P | pe | Y | i griega |
| I | i | Q | cu | Z | zeta |
唯一和英文不同的是Ñ
也因為字母相通,雖然讀音上略有差別,但拉丁裔的人並不會因為到了美國就去取一個英文名字。他們的名字就是這樣拼的。所以完全沒有你所提出的「宋楚瑜」變「James Song」情況。
也許你對外文了解不深,我在德國住了三年,在墨西哥住了三年,現在住在美國。
我所舉的例子,也就是「松井秀喜」不是「中文名字」的例子,和「拉丁名字」不是「英文名字」是同樣的道理。
如果有人說你的名字是「日文名字」想來你也會說「不,我的名字是中文名字」。
那這樣一個提供資訊的空間裡,是不是也應該避免這樣的誤會?
直接說「本名」或「外語原名」之類的用語,只是對球員的一種尊重。
--竹板凳 Oct 27 2005
繼續討論
請大家踴躍討論,發表一下意見,以便形成共識。一旦共識形成,往後就依既定的方式編輯,直到有更好的方法提出為止,謝謝大家。 --台灣阿成 10:09, 28 10月 2005