本館粉絲專頁

TwBsBall:編輯討論/美、日、韓職棒達人徽章製作:修訂版本之間的差異

分享此網頁到Facebook
分享此網頁到Plurk
分享此網頁到百度搜藏
分享此網頁到Twitter
分享此網頁到Del.icio.us
最近作者:Renee 2007年9月3日 (星期一)22:32
台灣棒球維基館
跳轉到: 導覽搜尋
 
 
第1行: 第1行:
{{社群討論}]
+
{{社群討論}}
 
==標章==
 
==標章==
 
有人可以幫忙製作「美職達人」、「日職達人」、「韓職達人」的標章嗎?也請大家順便條列一下本館臥虎藏龍裡,有哪幾位大大適合被頒發這些標章?  --[[User:台灣阿成|台灣阿成]]([[user_talk:台灣阿成|Talk]]) 00:03 2007年7月12日
 
有人可以幫忙製作「美職達人」、「日職達人」、「韓職達人」的標章嗎?也請大家順便條列一下本館臥虎藏龍裡,有哪幾位大大適合被頒發這些標章?  --[[User:台灣阿成|台灣阿成]]([[user_talk:台灣阿成|Talk]]) 00:03 2007年7月12日

2007年9月3日 (一) 22:32的最新修訂版本

社群討論主頁 | 編輯討論區 | 哈拉留言版 | 版權信息 | 刪除投票 | 投票中心 | 社群聚會 | 歷來討論紀錄區 | 聯絡管理員


[編輯] 標章

有人可以幫忙製作「美職達人」、「日職達人」、「韓職達人」的標章嗎?也請大家順便條列一下本館臥虎藏龍裡,有哪幾位大大適合被頒發這些標章? --台灣阿成(Talk) 00:03 2007年7月12日

  • 美職行家:Usaept.gif
  • 日職行家:Jpnept.gif
  • 韓職行家:Korept.gif
  • 各位大大,我試做了這三個,不知大家意下如何,另外有個小問題,「中華職棒」與「中國棒球」這兩個的行家是要怎樣命名啊!!請大家給點意見囉!!!--Renee(Talk) 16:21 2007年8月2日
  • 我突然想到,如果有「中華職棒行家」,那是不是也要有「台灣大聯盟行家」,還是要把兩者合併為「台灣職棒行家」?如果覺得中國棒球行家太長,我想建議叫做「CBL行家」。還要謝謝大家接受我建議改用「行家」!題外話,看到國旗與棒球放在一起的圖,想起以前聽過的笑話:瘋狂的棒球迷把美國國旗五十顆星改成五十顆棒球,十三橫條改成球棒;日本國旗紅太陽改成一顆棒球;南韓國旗太極改成棒球,四周卦爻的陽爻是一根球棒,陰爻是兩顆棒球…有夠惡搞的。--梧鼠(Talk) 11:46 2007年8月3日
  • Usa-jitcji.gif我也試做了一種(以美國為例),是從Editor6.gif更改過來的。--梧鼠(Talk) 11:43 2007年8月7日
  • 要不要乾脆做六隊球迷小標章,統一格式讓大家可以自由擺在個人頁,維基百科有這東西的說。 --Tzuyi(Talk) 00:07 2007年7月12日
  • 這個OK 啊。Tzuyi老弟可以幫忙嗎?謝謝囉。 --台灣阿成(Talk) 10:27 2007年7月13日
  • 先拿到個人頁面嚐鮮一下,還不錯看說。--羅倫佐(Talk) 23:54 2007年7月16日
  • 沒有中國棒球XD--61.225.43.106(Talk) 00:08, 12 7月 2007
  • 這個也可以作,我沒列進去是因為還再想說美職、日職、韓職都用簡稱,中華職棒可簡稱中職,那中國棒球要簡稱什麼?「中棒」嗎?好像不太好,怎麼辦?如果用「中聯」(中國棒球聯賽),又像銀行(中聯信託),大家有沒有好辦法啊? --台灣阿成(Talk) 10:27 2007年7月13日
  • 當然是中聯囉。--羅倫佐(Talk) 23:01 2007年7月16日
  • 我想建議用英文縮寫「CBL」,或者不用簡稱直接寫中國棒球,四個字不算太多。--梧鼠(Talk) 23:36 2007年7月16日
  • 可不可以不要用達人啊,我覺得很難聽,能不能用專家或大師。--Archi(Talk) 00:14 2007年7月12日
  • 用「丁丁」!XD--61.225.43.106(Talk) 00:35, 12 7月 2007
  • 我也不喜歡「達人」這個詞,那是哈日風氣之下的產物,不是中文的辭彙。--梧鼠(Talk) 12:11 2007年7月12日
  • 是可以不用「達人」啦,但「專家」或「大師」感覺很隆重耶,所以當時才沒用「專家」或「大師」而用「達人」,感覺比較沒那麼「重」,並不是因為哈日啦。不知還有沒有更適合的用語,請大家幫忙想一想囉。 --台灣阿成(Talk) 10:27 2007年7月13日
  • 那我先來想一個……用「行家」,應該不錯吧~ --梧鼠(Talk) 14:38 2007年7月13日
  • 您真內行Tzuyi(Talk) --Tzuyi(Talk) 14:59 2007年7月14日
  • 「達人」這個詞,絕對是百分之百的中文,並不是日文。「達人」一詞,最早出現於論語雍也篇,意指「使人通達事理之人」。原文為:『夫仁者,己欲立而立人,己欲達而達人,能近取譬,可謂仁之方也已。』。另外在漢書賈誼傳也有提到:『達人大觀,物亡不可。』,這裡的「達人」意指「通達事理、明德辨義之人」。因此「達人」一詞,在幾千年前的中國,就已經被使用了,根本就是純正的中文。日本引進漢字後,「達人」一詞也被日本人廣泛使用,而且用法也與中文無異。會誤認為「達人」這個詞是來自日本的人,恐怕是對於中國文學還不夠瞭解的偏見吧!--Mirage2000(Talk) 15:51 2007年7月16日
  • 不過,在日常生活中,有相當多的名詞,其實是來自於日語的原創漢字用法,直到二十世紀初期以後才被中文採用,只是很多人並不瞭解,以為是純正的中文。像是:「法律」、「自然」、「社會」、「經濟」、「電話」、「警察」、「世界」、「人類」、「統治」等等名詞,原本都是日文獨有,後來才被引用而成為中文,所以中文與日文的交流與同化,時至今日都還在持續不斷的發生中,只是很多人並不自覺而已。--Mirage2000(Talk) 19:08 2007年7月16日
  • 「達人」一詞最早出現於中文,我是知道的,但問題出在現在的台灣人為何流行使用達人?完全是受哈日風氣影響所致。雖然達人早在幾千年前的中國古籍就存在,但在近代的中文當中幾乎已經消失;現代人重新使用該詞並不是為了復古、回歸傳統,只是盲目地跟隨流行、崇洋媚外,完全是建立在「哈日」的基礎之上,不值得大家學習模仿。從日文複製過來的達人,早已不具任何華語血統,是不折不扣的日本語文。至於幻象兩千在第二則留言提到的那幾個名詞,雖然是來自日文,但都是當時的中文所缺乏、有必要新增的辭彙,所以我不排斥這些名詞。再附加說明一點,「革命」一詞早在《易經》〈革卦彖辭〉的句子「湯武革命,順乎天而應乎人」就出現了,並非幻象兩千所言是日文獨有,批評別人對中國文學不夠瞭解之前請自己先瞭解透徹。--梧鼠(Talk) 22:51 2007年7月16日
  • 原內容我已經修正了,謝謝梧鼠兄指正囉。呵呵~:P - by Mirage2000(Talk) 22:57 2007年7月20日
  • 又發現,社會與經濟其實最早也出現在古代中文裡,社會指春秋兩季鄉村學塾舉行之祭祀土地神的集會,經濟則出自東晉葛洪《抱朴子》中的「經世濟民」。--梧鼠(Talk) 22:19 2007年8月6日