本館粉絲專頁

討論:退休背號

分享此網頁到Facebook
分享此網頁到Plurk
分享此網頁到百度搜藏
分享此網頁到Twitter
分享此網頁到Del.icio.us
最近作者:幻象兩千 2008年11月12日 (星期三)22:10 ;歷來作者:Jitcji207.212.29.2其他...
台灣棒球維基館
跳轉到: 導覽搜尋

目次

關於郭源治的33號

  • 目前國家代表隊並無退休背號,去年亞錦賽許銘傑就是33號,今年的八搶三羅嘉仁的背號也是33。因此郭源治的33號,並沒有退休,仍有其他球員使用中。 - by Mirage2000(Talk) 2008年11月12日 (三) 22:10

陳金鋒?

聖伯納迪諾奔騰隊(洛杉磯道奇隊小聯盟1A) 43 - 陳金鋒  他背號有退休嗎??不是建仔是台灣第一人?? --Tzuyi(Talk) 13:26 2006年7月29日

去Google了一下,下面這兩個網頁有寫,不過是不是正確的,我不確定。

[1][2]--Yoshi(Talk) 01:52 2006年7月30日

  • [3]這裡有稍微講到,是不是退休背號才掛在球場?(陳金鋒在台灣,問本人吧XD)--andy孤行淚(Talk) 09:46 2006年7月30日
  • 喔喔!!大概吧..陳鏞基講的很撲朔迷離..不過這整隊不見啦..球場也賣給水手隊了..水手隊幹麻擺道奇球員的退休背號阿QQ --Tzuyi(Talk) 15:43 2006年7月30日
  • 跟水手道奇無關,這個背號是聖伯納迪諾的背號,不管大聯盟的母隊換成是誰,聖伯納迪諾隊的43號就是被退休了。這是陳金鋒當年翻譯的部落格,錯不了。[4]

這個球隊今年又回到道奇隊手上了,變回道奇隊的一A

用聖伯納迪諾奔騰隊去 GOOGLE搜了一下,又找到一個資訊(不確定是否正確,哎呀,問本人較快啦XDD)--andy孤行淚(Talk) 16:28 2006年7月30日

林易增

兄弟象隊的職棒12年中寫到:
2001.03.17 兄弟象隊「盜帥」林易增在新莊球場正式引退,結束十二年的職業選手生涯,4號球衣也從兄弟象隊永久欠番。 可是好怪喔~盜總自己還是穿4號阿~@@ --Tzuyi(Talk) 00:13 2006年7月11日

  • 通常不是都這樣?該球員還是可以穿那球衣到離開球場為止?--子毓貓(Talk) 02:57, 11 7月 2006
  • 通常不是都離開球場或是換背號才會把他的背號退休? --Tzuyi(Talk) 10:15 2006年7月11日

譯名問題

永久欠番有沒有一個比較好的中文翻譯?把這頁面重定向到以中文為主的命名應該會較妥些。--子毓貓(Talk) 22:48, 29 May 2006

  • 「永久欠番」才是球界人士慣用的用法,就連台語也是這麼講的(我還沒聽說過打棒球的人不會講台語的),永久欠番本來就是中文翻譯,不要因為和日文漢字相同,就出現這種莫名其妙的反應,某些人的仇日情節未免也太深了吧!這麼仇視日本的話,那我們慣用的「三振」、「四死」、「完投」、「內野」、「外野」…等等用法,是不是也不應該使用呢?--不及格大學士(Talk) 07:31, 30 May 2006

  就像這個頁面一開頭講的「永久欠番為中譯式日語…」,沒錯,由於台灣棒球是從日本傳進來的,所以中譯式日語在棒球術語中,的確佔有相當大的份量,就像不及格大學士所言,我們實在也不應該過度排斥中譯式日語,畢竟早就已經有很多的中譯式日語演變為我們慣用的中文翻譯,像是「三振」、「四死」、「完投」、「內野」、「外野」…等這些用語都是,所以,我們有必要更改「永久欠番」這樣的說法嗎?我覺得大可不必~
  我舉個例子來說好了,像是日語的「完全試合」、英文的說法是「完美比賽」,中文則翻譯為「完全比賽」,顯然是比較貼近日本的翻譯方式,但這樣的翻譯有任何不妥嗎?我不認為。
  更何況「永久欠番」這四個字的用法,並不容易使人誤解,只要對棒球歷史稍微有一點概念的人,就能夠輕易知道「永久欠番」所代表的含意,實在沒必要畫地自限,不是嗎? - by Mirage2000(Talk) 08:07 2006年5月30日

基本上我不仇日(我從被叫韓狗、日本鬼子、中國豬一路進化到仇日還真是有趣),不及格先生會有這樣的反應出乎我的意料之外,而且我認為維基館的命名應該是要讓「對棒球歷史沒有任何概念」的人都能夠輕易了解才對,我認為用「退休背號」這個比較中文的說法會比較妥當,就像完全比賽並不會直接被稱為完全試合一樣,「欠番」基本上就不是中文常用的用法了。--子毓貓(Talk) 11:07, 30 May 2006

永久欠番」這個頁面還沒有討論出一個共識,不過現在既然已經改了也就算了!
現在我知道了,原來我的看法如何並不是很重要嘛!
不過有意當中間調人的我,反而被刻意拿出來吐嘈了一下,感覺頗不是滋味,看來我還是不要參與討論好了~(反正我本來就不愛討論)
討論本來就是為了凝聚共識,不過目前看來似乎不是如此,木已成舟,我也懶得再說了
感覺我提供自己的見解給大家參考的做法,似乎有點多此一舉的樣子;我還是少說兩句好了,免得被討厭那才划不來哩~ - by Mirage2000(Talk) 15:04 2006年5月30日

我想這件事就到此為止,大家不要再傷和氣了,編輯理念不同可以理性討論,不要用太情緒性的用語,還是彼此尊重比較好些,畢竟都是為了使本館的資料更完善嘛!我剛查了一下Google,給大家參考一下:

  • 退休背號:約有555,000項符合的查詢結果
  • 永久欠番:約有18,500項符合的查詢結果

看起來「退休背號」是比較普遍的用語。 --台灣阿成(Talk) 18:15 2006年5月30日

基本上我會想提出討論而不是直接修改也是認為這是應該討論出共識的,不過後來發現「退休背號」或「背號退休」在中文中被使用的比例比「永久欠番」高的多,所以才直接改過來的,但是急著出門還來不及詳細說明。而且我並沒有吐槽幻象兄的意思,也許「不及格」的發言讓我很火大所以語氣比較不好點,抱歉讓幻象兄覺得不舒服了,在此致歉。不過我還是對該先生的發言非常的不悅,要說人仇日好歹等你比人懂日本職棒再來說嘴,另外,大部份維基館關於棒球術語的部份,也是參考較常用的正式中文用法,而非球場內使用的日文術語。(當然,像三振、打點這些還是受日文影響很深,但這已經是完全約定成俗的中文正式用法了,自然著毋庸議)--子毓貓(Talk) 22:32, 30 May 2006

雖然討論已經結束,但我還是要聲援子毓貓的做法。前文所舉「三振」、「四死」、「完投」、「內野」、「外野」這些例子,都是因為在中文裡無法找到同義的描述或對等的詞彙,只好直接使用日文;而「永久欠番」或「Retired Number」都是可以翻譯的,應當翻譯出來用自己的語言來說。--JITCJI(Talk) 2008年4月2日 (三) 11:17

王建民

王建民那是因為什麼呢?--子毓貓(Talk) 03:11, 22 7月 2006

我是看這篇新聞加上去的,好像是因為王建民現在的表現很好,所以才讓這個背號退休。--Yoshi(Talk) 11:45 2006年7月22日

  • 王建民的是洋基隊1A(史坦頓島洋基隊)的球衣背號41退休..41號是該隊第二位退休的背號..第一個退休的選手是洋基隊1A第一個上大聯盟的選手不過現在在3A..王建民或許是他們認為他們1A出身最好的球員吧!!畢竟洋基隊現在很愛建仔!! --Tzuyi(Talk) 13:51 2006年7月22日