|
本館粉絲專頁 |
|
|
TwBsBall:編輯討論/頁面編輯規則討論
台灣棒球維基館
社群討論主頁 | 編輯討論區 | 哈拉留言版 | 版權信息 | 刪除投票 | 投票中心 | 社群聚會 | 歷來討論紀錄區 | 聯絡管理員 |
[編輯] 阿吉大請進
- 我正在改寫蓋達內容,請不要針對我,謝謝!您是要我退出維基館嗎?--羅倫佐(Talk) 14:00 2007年5月24日
- 還有,大家重定向綽號也是方便連結查詢,您就不要堅持OR語法了,您若有不滿之處可提請討論,否則您不斷將大家重定向的綽號刪除,是否應該被視為一種破壞頁面的行為?另外,您不喜歡使用者在您的討論頁留言,基本上是您的自由,我們雖然不解也只能尊重,之後請移駕至編輯討論區,謝謝!--羅倫佐(Talk) 14:05 2007年5月24日
- 另外,我非常感謝您提名我為見習管理員,我對您還是很敬重的!--羅倫佐(Talk) 14:05 2007年5月24日
- 總之感謝您的幫忙,但假如讓其他使用者出現誤會,總是很可惜的...--羅倫佐(Talk) 14:36 2007年5月24日
- 其實搜尋本身就是一種樂趣,Google一位大中華區高階(我忘了是誰)就說:「你搜了就會快樂」,比如說吳復連、林朝煌、黃貴裕綽號都叫大頭,如果您硬把大頭砍了,使用者就少了一些樂趣,不是嗎?--羅倫佐(Talk) 14:40 2007年5月24日
- 這麼說吧,用or語法並不造成搜尋困難,而且節省多創一頁的空間,這一頁可以用來做別的,我一向相信要使用最低效果創造最大利益的。如果利用系統的特性,就已經創造最大利益,有什麼不好呢?而這點我也是給創站團隊看過了,不信你自己可以用我的方法試看看。還有那個崔熙涉,應該不是誤值。因為你用韓文姓名去搜韓文奇摩你仍會找到兩個用法,我想正確姓名應該明年的年鑑才會確定吧?另韓文的維基連結應該是使用「ko:XXX」的方式才對,你若願意請自行改掉,免得我改被誤會。--Archi(Talk) 14:52 2007年5月24日
- 請問本站有哪條規定連結維基百科的語法嗎?請解惑!我是有看到沒錯,但必須要點到編輯才能看到,我把那個頁面放出來也就是為了說明為何崔熙「燮」才是正確的,請問您有看過韓國人姓名漢字用「涉」嗎?「燮」我倒是看過。都已經說過重定向佔不了多少網路空間,重點是使用者想把綽號加上內部連結就連不到了,如果您每天要堅持一些東西那就請便吧!您別亂洗大家辛辛苦苦的結晶就萬分感謝了,反正這網站是淡江大學的,我世新畢業干我屁事,人家不痛我幫人家痛似乎太矯情了吧!--羅倫佐(Talk) 15:18 2007年5月24日
- 有的,之前我也不知道啊,也是問了才知道,我也是見習才上來的,維基連結的語法是會連結在頁面左側,在工具的下面,至於燮、涉爭議,你用韓文姓名加上崔的漢字去搜便會知道。綽號加上內部連結,為了是方便搜尋,若已能方便搜尋,設內部連結的必要性即不存在,還有,很多的小空間,亦會累積成大空間。你說我洗過別人寫的東西,請你指出。--Archi(Talk) 15:29 2007年5月24日
- 「您別亂洗大家辛辛苦苦的結晶就萬分感謝了」不是指您已經做了,另外也感謝您的解惑,左下角維基連結我已經發現了,但因為我有註解,請容我放上連結,感恩!--羅倫佐(Talk) 15:34 2007年5月24日
- 大崔名字爭議我已經麻煩本館駐韓大使大神同學幫忙了,希望他的答案能讓您滿意!--羅倫佐(Talk) 15:50 2007年5月24日
- 首先,我並沒有說涉是對的,而事實上我確實搜到涉啊,[http://answers.yahoo.com/question/index?qid=20061115135942AAik2n6 Resolved_Question]雖然,韓英都寫崔熙燮沒錯,日文維基卻是崔熙涉,我只是希望等看到韓國明年的年鑑再做確認,這難道有錯?--Archi(Talk) 16:34 2007年5月24日
- 在韓文維基百科以及英文版維基百科,都是崔熙「燮」,應該如此寫才是正確用法。 --大神(Talk) 16:16 2007年5月24日
- 我覺得挺有趣的,阿吉大認為日文維基的說法必須尊重...事實上漢字以其母國為準應該可以接受吧!還有,我們的使用者應該不太容許我們等到明年才解決問題吧--羅倫佐(Talk) 16:44 2007年5月24日
- 我一直到剛剛才注意到這件事= = 剛剛我查了我手邊有一本”實用初級韓國語”,經過我仔細尋找後,”섭”一字若寫成漢字確實可寫成”涉”或”燮”不過既然韓國維基是這樣寫,那就尊重該國的寫法吧... --大神(Talk) 18:18 2007年5月30日
- 其實我比較在意韓國人到底會不會用「涉」這個字來取名字,畢竟有點怪。--羅倫佐(Talk) 22:35 2007年5月30日
- 倫佐兄,關於這件事情有個問題,那就是以韓文維基為標準是容易犯錯的,因為第一韓國人有時候不見得知道一些名人名字的漢字寫法,另外就是韓文維基不見得就是韓國人編輯的。崔先生的正確漢字名稱也曾經困擾我很久,最後我認為是暫時無解,除非他回韓國打職棒,再觀察隔年的年鑑。過去李承燁的太太我也曾經誤會名字很久,後來是看到網路上他們的「結婚證書」才「正名」的。所以其他國家的人對其漢字有疑惑根本就很正常,其實就連電視劇都曾發生過類似的情況,韓國有一齣很紅的電視劇叫做「我叫金三順」,這是台灣播出時的名稱,不過劇中女主角在申請改名時,寫上自己的名字卻是寫「金三旬」XD。--子毓貓(Talk) 22:46, 31 5月 2007
- 現在只能請大神同學或者我6/7-11去韓國時看一下大崔(人家還沒30不老啦@@)新聞有沒有加漢字了...--羅倫佐(Talk) 17:38 2007年6月1日
- 韓國的新聞基本上都不會加上漢字的喔... 有也是極少數~~ --大神(Talk) 22:45 2007年6月5日
- 三年前去韓國看報紙不小心看到有加註漢字。--羅倫佐(Talk) 13:15 2007年6月6日
- 韓國的新聞真的很少加註漢字。--子毓貓(Talk) 15:29, 7 6月 2007