本館粉絲專頁

使用者討論:竹板凳:修訂版本之間的差異

分享此網頁到Facebook
分享此網頁到Plurk
分享此網頁到百度搜藏
分享此網頁到Twitter
分享此網頁到Del.icio.us
台灣棒球維基館
跳轉到: 導覽搜尋
第1行: 第1行:
 
==賀==
 
==賀==
{{道賀| 恭喜您榮獲本站 [[Image:editor2.gif]] 勳章,期望您能持續熱情參與,才能使本站不斷成長、茁壯。}}--[[User:Yarachen|Yarachen]] 21:40, 2 11月 2005 (?x?_?зǮɶ?)
+
{{道賀| 恭喜您榮獲本站 [[Image:editor2.gif]] 勳章,期望您能持續熱情參與,才能使本站不斷成長、茁壯。}}--[[User:Yarachen|Yarachen]] 21:40, 2 11月 2005
  
 
==關於洋將姓名==
 
==關於洋將姓名==

2005年11月2日 (三) 21:40的修訂版本

目次

Honorword.gif 恭喜您榮獲本站 [[Image: 恭喜您榮獲本站 Editor2.gif 勳章,期望您能持續熱情參與,才能使本站不斷成長、茁壯。]] 勳章,期望您能持續熱情參與,才能使本站不斷成長、茁壯。 --Yarachen 21:40, 2 11月 2005

關於洋將姓名

竹兄:

  • 關於洋將姓名我個人也不知應如何作較好,所以將相關留言整理在社群討論頁中,並請大家共同來發表意見,您可前往看看。 --台灣阿成 22:47, 28 10月 2005

那就有勞竹兄幫忙修改一下現有的外籍球員姓名格式了,因為哪些是西班牙語或葡萄牙語我們都不甚清楚,謝謝囉! --台灣阿成 12:16, 31 10月 2005

再舉個例子

既然您是三商虎迷
我就舉鷹俠的例子吧!
您可以看看他這個頁面「英文姓名」這一欄
鷹俠本身是巴拿馬人
該國使用的是西班牙文
如果您還堅持他的「英文姓名」是羅馬拼音的話
我就真的無話可說了
羅馬拼音正好拼成「路易斯」?
未免也太巧合了吧!--幻象兩千 02:50, 28 10月 2005 (?x?_?зǮɶ?)

資料修改

有關於劉忠岳這名球員,他後來改名為劉景倫並且加入台灣大聯盟,所以可否將劉景倫的資料刪除?


以下資料為先前留言,經查可能是被誤刪,由台灣阿成加以恢復。 --台灣阿成 23:12, 28 10月 2005


竹板凳,您好!歡迎來到台灣棒球維基館

  這裡的頁面人人可編輯,您已註冊了帳號,所有貢獻都會自動記錄!更強烈建議您在『您專屬的用戶頁面』中稍微簡介一下自己,也好讓大家認識您這位新朋友。若您本身有經營與棒球相關的部落格,非常歡迎您於導航區的「棒球部落」新增連結。

  您可在此自由編輯,編輯內容請勿違反「本站宗旨」及「版權規範」,閱讀一下「幫助」或「常見問題」可以瞭解編寫原則,也可到「沙盒(測試區)」練習一下。如果您有任何編輯方面的問題,歡迎到「編輯討論」發問或者也可詢問管理員。希望您會喜歡上這裡。

小提醒

  1. 不知如何留言嗎?點選每個頁面的「討論」即可,別忘了留下您的名字哦。
  2. 不知要從何下手嗎?請參考我要如何編輯頁面呢?,另請遵循編輯範例之格式來編輯想編的頁面。


洋將姓名

Hi,

關於這點,其實使用中文名或外文名都OK,因為本WIKI系統有所謂「重定向」功能,
作法是編輯新頁面(比方說YYY)時只要打一行:#Redirect [[XXX]]
就可以把YYY轉向到XXX了(YYY是洋名,XXX是中文名)。
這個用於「同義頁面」(如別名、中英對照、同義詞 ...)很好用 --台灣阿成 23:47, 26 10月 2005

關於洋將姓名

您好:
  其實中南美洲國籍的洋將,在個人資料上面登記「英文姓名」,其實是比較正確的,如果把英文改成「外文」或「原文」,可能反而會造成較大的麻煩;首先,拉丁美洲國家大都使用西班牙文或是葡萄牙文,寫在頁面當中意義實在不大,因為沒幾個人看得懂;其次,如果使用英文姓名的話,在網路上搜尋起來也比較方便,尤其是在美國職棒有大聯盟或小聯盟經歷的球員,如果使用原文姓名,就無法查詢了。
  最後,我要特別聲明一下,本站所有洋將頁面裏附註的姓名都是「英文姓名」,而非「原文」(西班牙文或是葡萄牙文),因此特別註明「英文姓名」這四個字,是非常有必要的。--幻象兩千 04:49, 27 10月 2005


抱歉!看了您的來信,我還真是傻眼了一陣子;老實說,在下實在看不太懂您所要表達的意思,本站所有洋將頁面裏附註的姓名確實都是「英文姓名」呀!如果是西班牙文或是葡萄牙文,應該是另外的「長相」才對。中華職棒歷年所使用過的拉丁美洲籍洋將不少,有興趣的話,建議您去找找他們西班牙文或是葡萄牙文版的姓名,在下可以肯定絕對是不同的「長相」。至於您舉日韓漢文姓名的球員為佐證,在本站則無此問題,中華職棒也有使用過日籍與韓籍球員,在本站所有頁面亦無任何強調本站為純中文介面的字眼,實際上,所有漢字均可使用。日籍與韓籍球員,如有必要的話,也可以特別註明「英文姓名」,片假名與平假名亦可使用。--幻象兩千


在下再說得更簡單一點好了,護照裡面不是有「英文姓名」這一欄嗎?並沒有規定「英文姓名」必須要與原文姓名讀音或字義相同,所以「英文姓名」與「原文姓名」仍然是差有別的。舉個例來說好了,台灣有個政治人物叫做「宋楚瑜」,他的「英文姓名」就叫做「James SONG」,中英文的讀音與字義完全不同,相同的情況來講,中南美洲的球員難道不會發生這樣的例子嗎?如果您硬要說成這是全世界獨有的特例,那麼我就真的無話可說了。--幻象兩千


在下再舉個例子好了,以前兄弟象隊有個日本籍投手東鈮(原名:田島敏雄),雖然同樣在使用漢字的國家,他老兄硬是要改個不同的姓名,您可以參考他這個頁面的編輯方式,不但有「英文姓名」,連歷年所使用過的「登錄姓名」也都羅列出來,為的就是要方便閱讀者查詢之用。日後如果您有編輯到類似頁面的話,可以參考看看。(PS:來函記得屬名喲!)--幻象兩千