本館粉絲專頁

TwBsBall:編輯討論區

分享此網頁到Facebook
分享此網頁到Plurk
分享此網頁到百度搜藏
分享此網頁到Twitter
分享此網頁到Del.icio.us
台灣棒球維基館
在2008年2月4日 (一) 23:33由118.168.37.93對話所做的修訂版本

跳轉到: 導覽搜尋
社群討論主頁 | 編輯討論區 | 哈拉留言版 | 版權信息 | 刪除投票 | 投票中心 | 社群聚會 | 歷來討論紀錄區 | 聯絡管理員


這裡是本站有關頁面編輯/社群管理的討論區,大家有什麼問題都可來這裡提出,以增加社群的互動性與凝聚力;每天上站除了按「最近更改」外,也按一按「編輯討論」。至於其他問題(如球隊、球員動態,賽事觀感,球迷心聲 ... 等)可到哈拉留言版提出。因受限於維基語法,請以連續文字加上標點符號留言,勿用每句空行的新詩體,以免版面混亂,敬請配合!無論使用者註冊與否,留言完畢請記得簽名喔!如需參閱以往討論內容,請移駕至歷來討論記錄,感激您的參與!

目次

恢復Template:獅Roster

  • 我現在不是管理員,雖然不是我做回降的動作,但提一些看法,龍虎兩隊都解散了,所以改那個沒什麼大礙。獅隊不是個解散的球隊,現役的已經用國籍區分,退役再來一次,看起來會很花。--118.168.37.93(Talk) 23:33, 4 2月 2008

人物頁面編排維基化

這是我在林仲秋頁面編排後的一點小感想。最近回來看覺得和正常的維基其實有編排上的差異。而棒球維基網上大部份的頁網都有開頭很長的現象。所以我在更新之餘做了一些較合乎維基慣例的編排。

根據我的觀察,英文維基的人物頁面通常有

Early Life
不同階段的 early Life
Career
不同時期的 career
Professional Life

…等。

比如 Derek Jeter Wikipedia 是不錯的範例。

當然如果看 Babe Ruth 一頁會發現英文有些頁面開頭也是一團亂。但是至少他們對細節分類有做到。

我個人對林仲秋頁面目前仍然不是很滿意。也許球員頁面以後可以固定成下面的格式

三級棒球生涯
少棒
青少棒
成棒
職業棒球生涯
國內
圈圈隊時期
叉叉隊時期
國外
gg隊時期
二軍
一軍
國家代表隊
少棒國家代表隊
青少棒國家代表隊
青棒國家代表隊
成棒國家代表隊

隨便聊聊--竹板凳(Talk) 16:05, 16 1月 2008

  • 沒有什麼「維基化」,雖然我知道你指的是維基百科,不過台灣棒球維基館跟維基百科蒐羅的內容與格式本來就不相同了,維基百科是比較適合「百科」的書寫方式,不見得全部適合移植到台灣棒球維基館。--子毓貓(Talk) 15:23, 18 1月 2008
  • 我同意維基百科不見得全部適合移植到台灣棒球維基館。不過現在台灣棒球維基館對球員的編寫方式是什麼,又為什麼不適移植,不妨指教一下吧。--竹板凳(Talk) 17:21, 22 1月 2008
  • 維基跟維基百科不要傻傻分不清楚喔!編輯樣版輔助說明頁面裡面有,給你參考一下.還有你分那麼細是想做傳記書嗎?我覺得那種方式真的不太適合.
  • 上面這位是?...有需要匿名討論嗎?分得細是以免詳細的頁面一團字海。對於不夠詳細的頁面也可以清楚看出哪部份還可以補充。以黃平洋來說,最上面的部份叫一團字海也不為過吧?這樣是否就比較適合台灣棒球維基網,是和大家討論的目的。至於一些無聊的「你不懂你不清楚」就免了吧。對了,我沒提過「維基化」這種詞。只是 wikipedia 上有一些使用已久的慣例,而我提出來的規格和 wikipedia 也不相同,只是想將分類的精神運用在棒球維基網上而已。--竹板凳(Talk) 00:33, 23 1月 2008

四壞球

再補充一點,官網的單場比賽記錄在個人含故意四壞,但合計則不含,且無法分辨是故意四壞還是死球。以1990年3月22日兄弟象統一獅之戰為例:比賽記錄謝佳訓四壞球有1次,但謝佳訓1990年逐場記錄在3月22日的四壞球卻是0次。

管理員

毛遂自薦

  • 哈哈~隱居了很久,來毛遂自薦一下,「Tzuyi*棒球脫口秀」,這是小弟的專欄布洛格,來應徵台灣棒球維基館的棒球專欄XD 希望各位同意 --Tzuyi(Talk) 17:13 2008年1月8日

自由時報旅美球員一覽表漏列者

羅錦龍 -- ⑦ 科羅拉多洛磯隊
林彥峰 -- ③ 費城費城人隊
洪晨恩 -- ② 亞特蘭大勇士隊
郭勝安 -- ② 科羅拉多洛磯隊
溫志翔 -- ② 芝加哥小熊隊
陳家駒 -- ① 波士頓紅襪隊
張耀文 -- ① 西雅圖水手隊
○內數字=旅美年數

投票囉

  • 先前所提的討論議題「中華職棒各隊的球員名單」已經交付投票決定,請各位踴躍至投票中心投票喔!--戴~jitcji(Talk) 00:08 2007年12月29日

陳柏鈞=陳柏盛?

  • 出生日期同為71年6月20日
  • 根據Dancingsakura的調查陳柏盛應為陳柏鈞舊名。

中華職棒各隊的球員名單

維基館裡日本、韓國、美國各職棒球隊的球員名單都是列表式,而且附有背號與國旗,可不可以把中華職棒各隊的現役球員名單也做成這個樣子,不但較為美觀,查詢起來也較為方便。(本議題討論至12月26日為止)--戴~jitcji(Talk) 11:16 2007年12月12日

  • 這個我Try過,唯一的問題就是中華職棒的球隊頁面都很長,弄列表會讓頁面更長,並且與歷屆成員閱讀方式剛好相反,這是試驗過的結果,提供參考--Tzuyi(Talk) 11:25 2007年12月12日
    • 「與歷屆成員閱讀方式剛好相反」意思是說歷屆成員越新的排越後面,現役成員越新的排越前面嗎?我建議依照背號排列,不但比較方便查詢,也可以避免上述的問題。至於頁面太長,以目前各隊球員人數來看,應該不會多出很多的長度(現役成員做列表就行,歷屆成員不用)。--戴~jitcji(Talk) 12:46 2007年12月12日

A1 l02.gif

現役成員

投手

捕手

內野手

外野手

練習生

代訓球員

一軍總教練

一軍教練團

二軍總教練


  • 以上是我以統一獅隊現役成員試做的列表式球員名單,算一算只比目前的名單多出五行,並沒有變得特別長;即使是人數最多的La new熊隊,做出來的列表也只比獅隊多一行而已,可見並沒有頁面會變得太過冗長的問題。而且這樣的列表實用性更高,查詢起來更為方便快速,視覺上也更加美觀,比原先加長幾行是值得的。--戴~jitcji(Talk) 17:53 2007年12月16日
    • 跟我之前做得差不多,當初卡到的問題是這樣球員名單是上到下的直排列,歷屆是左到右的橫排列,頁面冗長的問題是編輯頁的部分比較長,當初有這兩個問題,不然我也覺得這個比較好--Tzuyi(Talk) 01:23 2007年12月29日

關於日本球員的英文譯名

最近在咱們維基館發現了一個有趣的現象,就是日本球員的英文譯名,到底是應該把「姓氏」在前面,還是應該把「名字」放在前面的問題。以金刃憲人這個頁面來看,他的英文譯名是「Kaneto Norihito」,姓氏在前;可是反觀那須野巧這個頁面,他的英文譯名是「Takumi Nasuno」,則是名字在前。無論是姓氏在前或名字在前,其實這在日本都有人用,不過我認為咱們維基館,應該要統一編輯時的用法,否則一下姓氏在前、一下名字在前,這其實會讓人感到困擾的。 - by Mirage2000(Talk) 02:13 2007年12月11日

  • 我認為要先釐清維基館裡日本球員的「英文姓(譯)名」這個項目的用意為何:
  1. 如果它所標示的是這位球員所使用的英文名字,那就應該依照他本人的固定用法,無需煩惱誰應該在前的問題。
  2. 如果只是為了幫看不懂日文假名的用戶標示出球員本名的日文發音,那就應該依照其本名的順序來寫。(如果是這一項用途,我建議以分號加註在日文假名後方即可,不必另列一項,如此較符合此項用途的意義,也能與前者區隔。)--戴~jitcji(Talk) 00:57 2007年12月12日
  • 採羅馬拼音的日文名字應用慣用的名在前姓氏在後的寫法,或是姓氏逗號 名字的寫法。比如 Suzuki, Ichiro 或是 Ichiro Suzuki 皆可。 - by 竹板凳(Talk) 04:49 2007年12月12日
  • 「英文姓名」應該是在該球員確實有使用英文名字的情形時才需要列出的,而且必須明確查證他的英文名字究竟為何,切勿想當然耳地把球員日文本名的羅馬字直接認定為就是他的英文名字(幻象兩千曾在竹板凳的討論頁舉宋楚瑜的例子說明英文名字與原文名字不見得相同),這種時候究竟是姓在前或名在前就該以球員本身實際使用情形為準(可能有人喜歡姓在前,也可能有人喜歡名在前),也就是「名從主人」。如果只是為了標示該球員姓名的日語發音而寫出羅馬字,那應該寫在「日文拼音」這一項目裡、假名的後方,這種時候姓與名的順序就應該與原文相同(畢竟只是為了標示發音,理當不該更動位置)。「採羅馬拼音的日文名字應用慣用的名在前姓氏在後的寫法」這句話有瑕疵,只有把羅馬字(拼音)當做「英文名字」的時候才會把姓氏移至後方;如果仍然是「日文名字」,那就該依照原本的順序(羅馬字也是日文,並非以西方字母寫出來的字一律是英文)。--戴~jitcji(Talk) 21:57 2007年12月15日
  • 以羅馬字母書寫人名的時候的兩個慣例是 Suzuki, Ichiro 或是 Ichiro Suzuki ,這和是不是日文羅馬字無關。如我之前建議,把「x文名字」一律改成「原文名字」然後再加上其它的翻譯就好。以宋先生的例子,除非他已拿到美國公民並加改名,否則他的正式英文名字仍是護照上的漢語羅馬字。他的西式名字僅是暱稱。- by 竹板凳(Talk) 03:29 2007年1月1日
  • 看來竹板凳真的分不清楚「英文名字」與「原文名字的拼音」兩者的不同。回歸到幻象兩千所提的問題,其實只要確立維基館要的到底是「英文名字」還是「日文名字的拼音」就可以解決了。不過近幾個月來討論氣氛異常低落,此議題恐怕也將不了了之。--戴~jitcji(Talk) 15:00 2008年1月1日
  • 不需要幫別人下懂不懂的評語吧。我說的是使用羅馬字母寫名字時的慣例,你要堅持是音譯的時候就不需要這個慣例,那請你出國的時候試試看吧。以鈴木一朗為例,最好的方法是->原文姓名:鈴木一朗(Suzuki, Ichiro)然後有其它名字再加一行英文姓名:xxx Suziki。或是以竹板凳為例->原文姓名:竹板凳(Zu, Bandeng)換行英文姓名:Bench Bamboo。音譯名就不需要獨立一行了。- by 竹板凳(Talk) 05:00 2007年1月8日
  • 不管我們能不能討論出結果,最先的議題大概還是無法解決,連提案的幻象兩千都不理會了。(順便一提,我把自己的本名寫成字母的時候從來不把姓氏放到後面,也從不加逗點,在與外國人交流時也確實如此使用,從來沒出問題。「名從主人」,名字是主人說了算,慣例只是參考用,沒有人可以因為你的名字不符慣例就要求你更改。)--戴~jitcji(Talk) 22:09 2008年1月8日
  • 名字是主人說了算沒有人可以因為....?就像張泰山或陳鏞基是他們的「原名」一樣嗎?你現在要用羅馬字母來拼音譯,羅馬字母的用法也是他們語言說了算,你可以因你的習慣隨便用,不代表那樣用就是正確的。總之,你沒有對我上面的提出的編寫方案做回應,堅持要在這點上爭辯讓我覺得你有點失去的焦點。正確的用法和你說的用法差的只是一個逗點而已。- by 竹板凳(Talk) 05:00 2007年1月8日
  • 到底要姓氏在前好還是名字在前好,其實我們兩人都在一開始的時候就已經清楚表示出各自的看法了,所以我看就到此為止吧,再講下去也只是重覆相同的東西而已。再說這個議題沒有受到大家關注,即使我們兩人可以取得共識也解決不了問題。--戴~jitcji(Talk) 15:16 2008年1月9日

扒糞者日記(96學年度高中聯賽)

第4段『三民與中道所屬的預賽D組是「死亡之組」,比賽競爭激烈,除了中道以1比0勝三民之外;台中西苑高中以9比1勝台北大同中學,兩隊都順利拿到第二勝,大同中學則是一勝難求,今天西苑將與中道對決,贏者晉級。 』
台北大同中學根本沒參賽,當然一勝難求,陳志祥記者連屏東縣台北市都能搞錯,實在很令人驚奇。
屏東縣立大同高中(大會官網)
  • 這位陳大記者寫的東西,看看就好,不用太當真。另外,這篇報導,我也看到了,其實所謂的「綜合報導」,大部分都是抄賽事單位發布的新聞稿,他本人並不一定在現場看過比賽。 - by Mirage2000(Talk) 02:02 2007年12月11日

馬丁尼J.M


網站日誌