本館粉絲專頁

TwBsBall:編輯討論/韓職球員名鑑

分享此網頁到Facebook
分享此網頁到Plurk
分享此網頁到百度搜藏
分享此網頁到Twitter
分享此網頁到Del.icio.us
最近作者:魔幻大曲球 2017年2月7日 (星期二)15:00 ;歷來作者:W22088613
台灣棒球維基館
跳轉到: 導覽搜尋
社群討論主頁 | 編輯討論區 | 哈拉留言版 | 版權信息 | 刪除投票 | 投票中心 | 社群聚會 | 歷來討論紀錄區 | 聯絡管理員


[編輯] 韓職球員名鑑

  • 個人最近在更新韓職各隊球員名單的過程中,遇到一些小問題,就是有關於外籍球員(有英文名字者)在頁面裡該留下的是其英文名還是中文翻譯名,還請各位抽空參與討論,並請參見韓華老鷹隊#2008年現役球員名鑑-湯瑪仕 (Bradley Richard Thomas),討論時間為期兩周,如遇意見不同,依據維基社群自治的慣例與精神,將交付投票決定--大神~Johnny~(Talk) 2009年1月9日 (五) 18:35
    • 個人認為放入其英文姓名為優(例如Bradley Richard Thomas可放Brad Thomas)--大神~Johnny~(Talk) 2009年1月9日 (五) 18:37
    • 我看過館內早期的洋將登錄名稱幾乎全部都是用英文原名在登錄的,全名登錄到是沒看過,不過小弟我頃向支持洋將旁白中文化,畢竟這是台灣的維基館,不是國外的維基館,加上該地的登錄名眾合種種因素 (類似中職登錄洋將名),所以小弟我覺得洋將名稱可以用英文原名登錄外加中文旁白化,請投偶一票,謝謝。--阿裕(Talk) 2009年1月9日 (五)
    • 我想了解一下問題,是在討論「球員名單」中遇到外國姓名時,連結該顯示漢文譯名還是原名嗎?如果是討論這個,以 Brad Thomas 為例,使用 Brad Thomas (湯瑪仕) 會不會造成排版上的困難?只用漢譯姓氏排版上是很好看,但是難一眼看出在找的人。個人是希望英文原名即可。順帶一提我看到幾個韓國球隊的頁面中,주루教練前兩字沒有翻譯的情況。주루教練應為走壘教練,주루작전教練應為走壘戰術教練。--竹板凳(Talk) 2009年1月9日 (五) 22:58
    • 走壘教練名稱感覺怪怪的耶...我暫時將其翻譯成跑壘教練/跑壘戰術教練--大神~Johnny~(Talk) 2009年1月9日 (五) 23:15
    • 我認為原名就好,至於中文譯名可以在他的個人做頁面定向啊。有原名也比較好查資料。--Archi(Talk) 2009年1月9日 (五) 23:03
    • 中文譯名只是個旁白,讓觀看者比較了解說這位球員叫什麼名字,再說我的原意是指英文登錄中文旁白,一來可以看到名字,二來又可以學到些單字,三來這是台灣的維基館,四來我們是台灣人啊,避免主觀還是聽聽大家意見再決定。--阿裕(Talk) 2009年1月9日 (五)
    • 你說的會牽涉到必須換現行格式的問題,因為現行的格式太窄了,勢必造成排版的問題,除非能找到一個大家都接受的排版才行,建議你可以試做一個放在這裡讓大家看看。--Archi(Talk) 2009年1月9日 (五) 23:28
    • 例如[Brad Thomas|湯瑪仕] 表面浮現的是中文沒錯,實際登錄之後頁面還是英文的主頁面。--阿裕(Talk) 2009年1月9日 (五)
    • 原名就好,韓國職棒或日本職棒的洋將應該不會有官方的漢字譯名,維基館不宜自創新詞。--子毓貓(Talk) 2009年1月15日 (四) 10:05
    • 日本職棒才是用洋將原名在登錄,韓國職棒則是用韓語中文名登錄洋將名字,例如伍茲就是最好的證明。--阿裕(Talk) 2009年1月15日 (五)
    • 韓國職棒每年會公佈選手名艦,並沒有使用漢字登錄洋將,而是使用韓文字母拼出洋將的名字,在有原名的情況下台灣棒球維基館使用韓文來當官方頁面名稱,恐怕是不太妥當的。--子毓貓(Talk) 2009年1月15日 (四) 12:20
    • 我已經說過了 這裡是台灣的維基館 中文譯名只是個旁白 實際登錄之後頁面還是英文的主頁面 當然 這也是要尊重大家的決定再定案。--阿裕(Talk) 2009年1月9日 (五)