本館粉絲專頁

TwBsBall:編輯討論/獨聯經歷寫法

分享此網頁到Facebook
分享此網頁到Plurk
分享此網頁到百度搜藏
分享此網頁到Twitter
分享此網頁到Del.icio.us
最近作者:Good boy 2017年4月14日 (星期五)19:58
台灣棒球維基館
跳轉到: 導覽搜尋
社群討論主頁 | 編輯討論區 | 哈拉留言版 | 版權信息 | 刪除投票 | 投票中心 | 社群聚會 | 歷來討論紀錄區 | 聯絡管理員


[編輯] 獨聯經歷寫法

  • 這兩天在處理何紹彬‎的頁面更新時,發現館內球員頁面的獨聯經歷寫法似乎都不太一樣,例如:
  • 增菘瑋:美國職棒獨立聯盟Tucson Toros(2010年04月~2010年05月)
  • 蕭明治:美國職棒獨立聯盟黃金棒球聯盟Tijuana Cimarrones(加州蒂華納)
  • 陳俊秀:美國職棒獨立聯盟威奇塔螺帽隊(Wichita Wingnuts)-美國協會(American Association)(2014年04月~05月)
  • 王建民:美國職棒獨立聯盟南馬里蘭藍蟹隊(Southern Maryland Blue Crabs)(大西洋聯盟,2015年06月~07月)
  • 陳冠任:美國職棒獨立聯盟南馬里蘭州藍蟹隊(Southern Maryland Blue Crabs)(2016年01月~2016年07月)
  • 羅國華:美國職棒獨立聯盟American Association-Lincoln Saltdogs(美國協會-林肯鹽狗隊)(2016年)

那到底要用哪種格式才對?--Bones (討論) 2017年2月20日 (一) 15:25 (CST)

  • 我覺得用蕭明治的模式,美職獨盟→獨盟名稱(黃金、美協等)→球隊名稱(不翻譯,以英文為記錄)。 --Sas2158 (討論) 2017年2月20日 (一) 16:58 (CST)
  • 覺得有必要拿出來投票,早期都是陳俊秀這種寫法,我個人會比較支持陳俊秀或是羅國華這種寫法--Hsueh (討論) 2017年2月20日 (一) 17:17 (CST)
  • 其實我是比較喜歡王建民版的寫法,將獨聯和聯盟名稱分開放,反而比較好閱讀。但缺點是只要翻成中文,就會出現像陳冠任版這樣的譯名不統一問題。陳俊秀版是模仿小聯盟經歷的子項目寫法,或許放在獨聯不是很適合。--Bones (討論) 2017年2月21日 (二) 17:16 (CST)
  • 跟外國人寫法一樣 直接隊名丟上去就好了XDDD--銷牽筆基 (討論) 2017年2月21日 (二) 21:09 (CST)
  • 如果要說的話,其實模板:美國獨立聯盟的台灣選手當中的加盟時所屬球隊,也是寫中文,唯獨隊名長短不一,也感覺比較不專業,還是說能放個英文之類的。--Good boy (討論) 2017年2月21日 (二) 23:20
  • 我支持增菘瑋蕭明治的,其他都很囉嗦,開投票也可以,多數決啊。--Archi (討論) 2017年2月22日 (三) 00:15 (CST)
  • 獨聯模板不用中文隊名的話格式會大爆炸(⊙皿⊙)--Bones (討論) 2017年2月22日 (三) 00:37 (CST)
  • 我覺得可以移交投票中心,就以「蕭明治」、「增菘瑋」、「王建民」三個項目去擇一定案? --Sas2158 (討論) 2017年2月23日 (四) 23:23 (CST)
  • 柯德曼R.C經歷應該可以比照辦理。--Good boy (討論) 2017年3月06日(一)14:42
  • 所以確定要開投票嗎?--Bones (討論) 2017年3月26日 (日) 21:29 (CST)